Sunday, March 23, 2008

Berita Dunia Sastera Hari ini


Ini adalah berita mengenai dunia sastera di Malaysia yang saya baca hari ini. Berita ini disalin daripada utusan Malaysia bertarikh 24hb Mac 2008.





Terjemahan sastera masih lemah

Oleh ABD. AZIZ ITAR
(aziz.itar@utusan.com.my)




BIDANG kesusasteraan yang meliputi antaranya novel, puisi dan cerita-cerita rakyat seharusnya diterjemahkan ke dalam pelbagai bahasa.

Sama ada karya-karya sastera dari luar negara diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu, ataupun karya-karya sastera Melayu yang diterjemahkan ke dalam bahasa-bahasa asing.

Ini kerana, penterjemahan boleh memberi banyak manfaat terutamanya dari segi pemindahan ilmu pengetahuan berdasarkan keaslian dan mutu sesuatu karya sastera yang diterjemahkan itu.

Karya-karya sastera agung dari luar negara yang diterjemahkan tentunya akan membawa bersama idea, aspirasi seni, budaya serta pemikiran positif yang boleh dikongsi oleh khalayak pembacanya.

Sebagai contohnya, ketamadunan bangsa-bangsa yang tertua dunia seperti Mesir purba, Cina, Yahudi dan Parsi mempunyai banyak karya sastera agung, tetapi sayangnya ia tidak banyak yang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu.

Itu merupakan antara fenomena yang sekian lama berlaku dalam bidang penterjemahan di negara ini apabila kita ketandusan terjemahan karya-karya sastera agung dari luar negara ke dalam bahasa Melayu.

Perkara itu disuarakan oleh Sasterawan Negara, Prof. Dr. Muhammad Salleh pada Ceramah Terjemahan Umum bertajuk Tepat Itu Indah di Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad (ITNMB), Kuala Lumpur baru-baru ini.

Menurut beliau, selama ini bidang terjemahan kita lebih tertumpu kepada ilmu-ilmu yang meliputi bidang sains dan teknologi sahaja.

Sedangkan katanya, bidang sastera yang mencakupi pelbagai genre juga memerlukan penterjemahan di mana karya-karya sastera agung yang diterjemahkan mampu mencerna pemikiran dan jati diri para pembaca.

“Bidang terjemahan di negara kita masih belum lancar. Ada kalanya kita ada banyak ruang masa tetapi sayangnya masalah kewangan pula menghalang untuk melaksanakan program seperti ini.

“Ini kerana, proses terjemahan mengambil masa yang lama. Sebab itu, sesuatu program terjemahan itu perlu perancangan yang rapi selain mendapat kerjasama dari pihak-pihak lain,” katanya.

Beliau berkata, ITNM misalnya, boleh bekerjasama dengan universiti- universiti tempatan bagi mendapatkan kepakaran mereka dalam melakukan sesuatu penterjemahan.

Muhammad yang menyifatkan bidang terjemahan sebagai ‘kerja sengsara’ tidak menafikan bidang ini masih kekurangan penterjemah dalam bahasa-bahasa tertentu.

Sebagai contohnya, untuk menterjemah karya Sepanyol, seseorang penterjemah itu bukan sahaja perlu mahir dalam bahasa itu tetapi juga harus mampu menggunakan istilah dan perkataan yang tepat dalam terjemahannya.

Di negara ini, beliau melihat banyak kelebihan khususnya penterjemahan dalam bahasa Inggeris tetapi tidak ramai yang boleh menterjemah ke dalam bahasa-bahasa lain.

“Tidak seperti suatu ketika dulu, kita ada tokoh seperti Tun Sri Lanang yang boleh menguasai bahasa-bahasa seperti Parsi, Jawa, Tamil dan Arab. Sebab itu, beliau bukan sahaja boleh berkomunikasi dalam pelbagai bahasa tetapi juga sebagai penterjemah.

“Apapun bagi saya, setiap orang adalah penterjemah sama ada secara rasmi ataupun tidak. Malah, sukar untuk kita hidup dengan satu bahasa sahaja,” ujarnya.

Selain kekurangan penterjemah yang mahir, bidang ini juga merupakan suatu bidang yang sukar untuk diceburi kerana ia memerlukan daya pemahaman bahasa yang tinggi.

Justeru, beliau menganggap kerja penterjemahan sebagai suatu kerjaya yang ‘memilukan’ jika proses terjemahan itu gagal mencapai objektif maksudnya yang sebenar.

“Bukan sahaja memilukan tetapi jika tersalah terjemah ia boleh merosakkan bahasa dan makna sesebuah karya itu. Ini tentunya boleh dikatakan sebagai ‘berbohong’ di mana ia tentunya berdosa bagi seseorang penterjemah itu.

“Apatah lagi terjemahan itu dilakukan ke atas bahasa-bahasa bangsa yang boleh dianggap sebagai antara tertua di dunia seperti Arab dan Cina yang susah untuk dipelajari,” jelasnya.

Ketepatan terjemahan yang antara lain bermaksud betul, tidak salah, tidak kurang atau tidak lebih, tidak berselisih sedikit pun, setia pada yang asli, tidak menyeleweng dari yang asal dan mengikut bahan aslinya harus diberi perhatian oleh para penterjemah.

Inisiatif

Selain peri pentingnya terjemahan karya-karya luar ke dalam bahasa Melayu, kita juga menurut Muhammad harus mengambil inisiatif menterjemah karya-karya sastera tempatan ke dalam bahasa-bahasa asing.

Jelasnya, sastera Melayu kaya dengan pelbagai karya seperti pantun, puisi, gurindam, cerita-cerita rakyat dan novel yang belum diadaptasi ke dalam bahasa-bahasa asing.

“Kita mempunyai koleksi karya-karya sastera tempatan yang banyak tetapi sayangnya kita belum menterjemahkannya ke dalam bahasa-bahasa asing. Selama ini, kalau ada pun usaha itu ia lebih ke arah bahasa Inggeris.

“Kita sepatutnya menterjemahkan karya-karya kita misalnya ke dalam bahasa Sepanyol yang merupakan bahasa kedua di dunia yang paling banyak dituturkan,” katanya.

Penterjemahan juga meliputi bidang yang luas dari segi pemahaman dan gaya bahasa yang digunakan di mana ia mengikut kreativiti seseorang penterjemah itu.

Muhammad memberi contoh pantun berikut:

Apa guna pasang pelita,

Jika tidak dengan sumbunya?

Apa guna bermain mata,

Kalau tidak dengan sungguhnya?

Terdapat dua terjemahan yang telah dilakukan oleh penterjemah seperti Hamilton dan Winstedt yang menterjemah pantun tersebut dengan gaya serta olahan masing-masing.

Hamilton menterjemah pantun itu seperti berikut:

Why attempt to light a lantern,

If the wick should not be in it?

Why attempt to smile and wanton,

If you do not really mean it?

Sementara itu, ini pula terjemahan Winstedt berdasarkan pantun tersebut:

If there’s no wick within the lamp,

To light it toil is thrown away,

And what reck i loving looks,

Except as fuel for love’s plays.

Dalam pada itu, Pengurus Koporat ITNM, Razin Abd. Rahman tidak menafikan tentang kekurangan terjemahan yang sedang dialami dalam bidang terjemahan negara.

Katanya, sebelum ini ITNM hanya mampu menterjemah sekitar lima buah buku setahun tetapi kini pihaknya mampu menterjemah hampir 17 buku setahun.

“Kami akan cuba mempertingkatkan jumlah penterjemahan buku secara lebih intensif pada masa depan. Dengan adanya sokongan daripada banyak pihak terutamanya kerajaan kami yakin usaha itu akan dapat dicapai.

“Selepas ini kami menyasarkan untuk menterjemahkan 10 buah buku hasil karya-karya sastera agung dunia ke dalam bahasa Melayu,” ujarnya.



Apa kata para penterjemah di Malaysia?

2 comments:

Umi Kalthum Ngah said...

Assalamualaikum warahmatullah,

Rafidah..

Sangat berinformatif..

Saya buat blog dalam dua bahasa berasingan sebab mahu asah penguasaan dan kemahiran dalam kedua-dua bahasa itu...

Terima kasih sekali lagi di atas entri ini..

Wasalam

S. Rafidah H. Basri said...

Waalaikumsalam warahmatullah,

Bagus apa yang dilakukan oleh Pn.Umi.

Mungkin itu sebagai satu cara pendidikan secara tidak langsung untuk sesiapa sahaja menguasai bahasa lain:)

Semoga usaha Pn. akan diberkati.